Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Légendes dites urbaines

Our latest Grand Lille TV video focuses on the end of an urban legend: a house in Villeneuve d'Ascq that was said to be haunted is now being torn down. Urban legends are dubious by nature, so speaking about them usually involves expressing some degree of doubt, suspicion, or uncertainty. In fact, the news report on the ex-haunted house in Villeneuve d'Ascq demonstrates a few different ways to express doubt, suspicion, or uncertainty, or simply relay something that may or may not have actually happened. 

BANNER PLACEHOLDER

The first expression comes in the video title itself, Clap de fin pour la maison dite hantée (End of the so-called haunted house). Un clap de fin is a filmmaking term referring to the clapperboard used to mark the end of a scene. More importantly, the word dite (the feminine singular past participle of dire, "to say") is used here as an adjective meaning "so-called." Think of it as a sort of disclaimer indicating that Grand Lille TV doesn't officially believe the house was haunted. 

 

But dit as an adjective doesn't always have to be a disclaimer—like "so-called," it can also just refer to a commonly used name for something. Since it's an adjective, it always agrees in gender and number with the noun it modifies:

 

C'est un petit peu le cœur du quartier

It's kind of the heart of the neighborhood

dit de la nouvelle Athènes.

of the so-called "Nouvelle Athènes" [New Athens].

Caption 17, Voyage dans Paris - Le 10ème Arrondissement

 Play Caption

 

The next expression tells us the source of the alleged haunting using a tricky verb conjugation:

 

La présence d'un fantôme d'un enfant

The presence of the ghost of a child

qui aurait été tué par ses parents à l'époque.

who had supposedly been killed by his parents at the time.

Captions 8-9, Grand Lille TV - Clap de fin pour la maison dite hantée

 Play Caption

 

What we're dealing with here (besides a heartbreaking story) is the past conditional tense (also called the "conditional perfect"). It's formed by combining the conditional form of the auxiliary verb (avoir or être) with the past participle of the main verb. In this example, we actually have two past participles (été and tué) because the sentence is in the passive voice ("been killed"). 

 

The French conditional usually corresponds to the word "would": un enfant qui aurait été tué literally means "a child who would have been killed." But, as we discussed in a previous lesson, the conditional is also used to relate an uncertain fact or event, in which case it's often translated using words like "supposedly," "reportedly," or "apparently" without the conditional "would." We can tell that this is the best translation of the past conditional here because "a child who would have been killed" doesn't make sense in the context of the video. In general, context is key for determining whether the French conditional is a "true conditional" ("would be") or an expression of doubt or uncertainty ("is supposedly"). 

 

Our last two expressions are packed into one caption: 

 

C'était soi-disant... une maison qui... devait être hantée.

It was a so-called... a house that... was supposed to be haunted.

Caption 21, Grand Lille TV - Clap de fin pour la maison dite hantée

 Play Caption

 

First we have another word for "so-called," soi-disant, which is also used in English (as in "a soi-disant artist," or a self-proclaimed artist). Unlike the adjective dit, which goes after the noun, soi-disant goes before the noun (une soi-disant maison hantée, "a so-called haunted house") and doesn't change in gender or number. 

 

The speaker hesitated a bit here and chose not to use soi-disant in the end. Instead, he used the verb devoir, which usually means "to have to" or "must," but can also mean "to be supposed to," both in the sense of having a duty and of supposedly being or doing something. Incidentally, soi-disant can also be used as an adverb meaning "supposedly," so the speaker also could have said, une maison qui était soi-disant hantée (a house that was supposedly haunted).

BANNER PLACEHOLDER

For practice, try finding some straightforward sentences expressing a fact and turn them into expressions of doubt, suspicion, or uncertainty using the examples above. Beginners can play around with dit and soi-disant, while more advanced learners can tackle the past conditional. As an alternative, try writing about your favorite urban legend in French! 

Melde dich an um GRATIS-Französisch-Lektionen per E-Mail zu erhalten



Dies könnte dir auch gefallen: